Dospívání
On ne croit pas en soi, on ne se connait pas.
On se cherche soi-meme, on se perd en cherchant.
On devient adultes, le temps prologne ses pas.
On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
On veut une simple vie, amour et voyages.
On peut se rendre compte: c'est un peu embétant
Český překlad:
Člověk není vážný, když je mu sedmnáct,
Nevěří v sebe sám a ani nezná se.
Hledá v sobě sebe, ztrácí se v hledání.
Stane se dospělým, čas kroky prodlouží.
Člověk není vážný, když je mu sedmnáct.
Chce jednoduše žít, milovat, cestovat.
Uvědomuje si, je trochu protivné
zůstávat rozumný, mrakům se vyhýbat...
2.1.2016 - 2.1.2017
forma: báseň - vázaný verš
téma: Obrázek č. 3
Tentokrát tu pro vás mám básničku, jejíž první verze vznikla na školní hodině francouzštiny, ale nakonec dopadla, jak dopadla... Rozhodně mi k ní výše umístěný obrázek seděl... A abych vysvětlila formu: ve francouzštině se tahle básnička rýmuje a ve francouzštině taky původně vznikla. Proto ji počítám jako vázaný verš. Český překlad jsem doplnila pouze pro ty, kdo francouzštinu neovládají. Je to doslovný překlad, ne volný, a proto jsem se ho nesnažila rýmovat. Přesto doufám, že se vám i tento cizojazyčný příspěvek líbil...
Které cizí jazyky ovládáte vy? A zapojili jste se už do (S)nové výzvy?
Marky
Ta básen o dospívání je tak perfektní, že si ji jdu přepsat do svého deníku ♥. Díky♥♥♥.
OdpovědětVymazatMěj se krásně, Mimozemšťanka
www.my-ideallife.blogspot.cz
☺ Teda, jestli mohu ☺☺☺
VymazatUrčitě můžeš! Moc mě těší, že se ti tak zalíbila :) Děkuji! :3
VymazatJe to krásný a ta francouzská verze taky, i když francouzsky neumím :) A i když se s básní moc nedovedu ztotožnit, je boží. Obdivuji schopnost psát básně v cizích jazycích. :)
OdpovědětVymazatDěkuji moc, jsem ráda, že se Ti líbí :)
VymazatFrancouzsky zakvákám jen pár frází, takže tomu bohužel nerozumím, ale obsah v překladu se mi moc líbí. Skvělé! :)
OdpovědětVymazatTřeba někdy ;) Děkuji :)
VymazatThanks for sharing such a nice article.
OdpovědětVymazatoswal publication books